作为影视翻译,我总是很关心影视动漫作品的海外宣发,就问了一下《眷思量》的海外播放情况,导演也希望能多渠道推进一下,于是我帮忙联系了一下海外发行,希望这部优秀的高分国漫能在更多国家播出。
海外推广少不了英文物料,我这两天校对了片方已有的英文项目手册,使其更符合英文表达习惯,重译了角色的主题诗(真的挺不好翻译的),虽然只有2000多单词,但是信息量巨大,搞了整整一天。
有些表述看着很简单,但是字对字翻译过来却不是那回事儿,譬如“原创网络动画番剧”,维基百科有个词条是original net animation,但英语世界真的这么说吗?
女主角屠丽的角色诗“凝思邂逅意中人,回首再看花满袖,在等谁执手?”,译文做了一些改写:Contemplating to meet the loved one, flowers are falling on the sleeves without noticing. Who is going to hold her hand?”
为什么去掉“回首”这个信息,一是为了简洁,第二,“回首”无论翻译成looking back还是turning around都显得奇怪,在中文里读得很通顺的表达,在英文里就多余了,所以没必要。翻译诗歌的时候我遵循的原则是,关键词和主要意思出来了,意境有了,就OK了,所以更多要保留的是名词,而动词和形容词则可以灵活替换。
须灵犀的角色诗“寂影常对风和月,孤心常照霜与雪”,原有的译文是一个比较字对字的翻译,我最后改为A Lonely shadow faces the wind and moon, a crystal heart reflects the frost and snow.